Home / A&E / Books / An Oresteia (Faber & Faber), translated by Anne Carson

An Oresteia (Faber & Faber), translated by Anne Carson

Book Review

Sep. 28, 2009
Google plus Linkedin Pinterest
Since our ideas of drama and melodrama originated in ancient Greece, it’s no wonder new translations of 2,500-year-old Athenian plays continue to appear. Not all hit the mark as well as others. An Oresteia, a fresh rendering of a trio of thematically related tragedies (Agamemnon, Elektra, Orestes), veers from brilliant to “huh?” by vividly rendering the strangeness of archaic dialogue, only to lapse into contemporary TV-speak. A “weapon of mass destruction” in Euripides? That’s so 2003! As Ann Arbor comparative literature professor Anne Carson writes in her introduction, two of the plays were translated expressly for contemporary staging, “to get the plays performed more.” Let’s hope it works. And her translations, occasional odd word choices notwithstanding, don’t sap the plots of their energy. Orestes, in particular, could still bring audiences to the edge of their seats. (David Luhrssen)


Wisconsin has one of the most gerrymandered legislative district maps in the country. Would you support a system where legislative district lines were drawn by a nonpartisan commission, similar to the system in place in Iowa?

Getting poll results. Please wait...