Home / Poetry / ANCESTORS
Monday, Nov. 4, 2013

ANCESTORS

Google+ Pinterest Print

 

 

For Lauren and Ben

 

In my childhood the streams brought

sacred beads

that I hung on my chest

like those calendars on the walls

of my grandmother,

a solitary midwife.

My ancestors sang

in the prairies where infinity lives.

In my childhood my brothers died

in the swollen belly of the night.

In a mud bed

I found the thread of all answers.

Under my hands grew

the glasses and plates

of the constellations.

My ancestors ran

from one city to another

with seeds and fish

of terrestrial and natural Gods.

They did not have the hours

that the sun spends in the wings of cormorants.

They did not have gold on their side.

The wind planted their bones and flesh

in hillsides of acahual and silence.

My ancestors walked from one side

to the other side of the Earth quietly

with their mouths in the ruinous waters

that rain leaves

after dying in  leaves and stones.

I am the one who did not know the threat

of the wheel and the metallic thirst of the spirit.

I am the one who still fishes and eats

from underground rivers.

I am from a dark race,

the one who contemplated

with fear and fury

the colors of the martyrdom

of otters and ceibas.

I am the one who still walks the prairies

inventing my self

speaking the language of things.

 

 

 

ANCESTROS

 

Para Lauren y Ben

 

En mi infancia los arroyos trajeron

cuentas sagradas

que colgaba en mi pecho,

como esos calendarios

en  las paredes de mi abuela,

partera solitaria.

Mis ancestros cantaron

en las praderas donde el infinito.

En mi infancia mis hermanos murieron

en el vientre hinchado de la noche.

En un yacimiento de barro encontré

el hilo de todas las respuestas.

Bajo mis manos crecieron los vasos y los platos

de las constelaciones.

Mis ancestros también corrieron

de una ciudad a otra

con las semillas y los peces de dioses

terrestres y naturales.

No tuvieron las horas

que el sol pasa en las alas de los cormoranes.

No tuvieron el oro de su lado.

El viento sembró sus huesos y carne

en barrancas de acahual y silencio.

Mis ancestros anduvieron de un lado

a otro de la tierra sin ruido,

y con la boca en las aguas ruinosas

que la lluvia deja

después de morir en las hojas y las piedras.

Soy el que no conoció la amenaza

de  la rueda y la sed metálica del espíritu.

Soy el que todavía pesca y come

de los ríos subterráneos,

de una raza oscura.

El que contempló

con miedo y furia los colores del martirio

de las nutrias y las ceibas.

El que todavía anda las praderas.

Mi propia invención.

Hablo el lenguaje de las cosas.

 

 

 

 

 

 

Moisés Villavicencio Barras, Mexican poet, fiction writer and co-founder of Cantera Verde, one of the most significant literary publications in Mexico for the last twenty years. His first book of poetry May among Voices was published 2001. Luz de Todos los Tiempos / Light of All Times (bilingual edition) was published  in June 2013 by Cowfeather Press.

 

Log in to use your Facebook account with
Express Milwaukee

Login With Facebook Account



Recent Activity on Express Milwaukee